rent, lend, borrowの使いわけは?--Set X10 Part 7フォローアップ

Q:
今回のQ158-161のarticleには、rent spaceという表現が出てきました。また、Q181-185のe-mailには、I am happy to lend you Erik (a translator)とありました。rentもlendも近い意味を持っていると思うのですが、どのように使いわければいいのでしょうか? また、rentは「借りる」という意味だけではなくて「貸す」という意味でも使えるのでしょうか?


 まず、基本的なことから押さえておきましょう。lendは「〜を貸す」、borrowは「〜を借りる」という意味ですが、賃料の発生しない貸し借りについて用います。例文を見てみましょう。

A friend of mine lent me a car.        (lentはlendの過去形)
I borrowed a car from a friend of mine.

ここでは車の貸し借りが話題になっているわけですが、友達同士のやり取りなので、レンタル料は発生していません。

 これに対して、rentは賃料の発生する貸し借りについて用いられます。次の例文を見てください。

We rent an apartment to Ms. Mcbeal.

ここでは、「私たち」は家賃を取ってアパートをMs. Mcbealに貸しているわけですね。

 さて、ご質問にあるように、rentは「貸す」という意味でも、「借りる」という意味でも使われます。どうやって見分ければいいのでしょうか? 

 ↑の文と、↓の文を比較してみましょう。

Ms. Mcbeal rents an apartment from us.

どうでしょう? 違いは、前置詞(from / to)ですね。2つ目の文ではfromがあるので、このrentsは「借りている」という意味になります。なお、rentはleaseで言い換えることもできます。
 Q158-161のarticleではダウンタウンに進出する店への優遇税制が話題になっていますので、... businesses that choose to rent space... でのrentは「借りる」という意味になります。この場合は賃料が発生することになります。
 これに対してQ181-185のe-mailのI am happy to lend you Erikは社内の別の部署に対してErikという人材を「貸す」という文脈ですので、賃料は発生していません。だからlendが使われているのです。

 lend – borrowは賃料無しでの「貸し」「借り」を表し、rentは有料での「貸し」「借り」を表すということを押さえておきましょう。

 ただし、例外があります。物ではなくて「お金」の貸し借りの場合はlend – borrowで表します。次の例文で確認してください。

The bank lent the company more than $3 million.
The company borrowed $3 million from the bank.

お金の貸し借りの場合は、利子の有無に関わらず、lend – borrowが使われます。